top of page

Breve explicación

T/N (CT): En japonés existen ‘Boku’ y ‘Watashi’, los cuales son pronombres para referirse a la primera persona del singular y ambos quieren decir ‘Yo’. Pero la cuestión es que ‘Boku’ tiene un sentido más masculino, mientras que Watashi tiene un sentido más neutro/femenino. Digamos que por esa razón ‘se corrigió a sí misma’.

N/T (NP): En español, no tenemos algo así como pronombres para masculino y femenino. Sólo tenemos ‘Yo’, que incluye a ambos géneros. Aparte, en inglés los pronombres son indispensables y muy rara vez (si no es que nunca) pueden omitirse, caso contrario del español.

Soy InDe’. Podemos omitir escribir ‘Yo soy InDe’ porque la conjugación del verbo ‘ser’ ya nos indica que estamos refiriéndonos a la primera persona del singular. ‘Es mi amiga’. Podemos omitir el ‘Ella’ porque, en este caso, el sustantivo ‘amiga’ nos señala el género de la persona. Pero, en inglés no es así. En inglés los sustantivos/adjetivos no tienen distinción de género.

Si escribimos ‘___ is my friend’ no podríamos determinar si ‘___’ se refiere a un ‘He’ (Él) o ‘She’ (‘Ella’). Es por eso que en inglés los pronombres son indispensables y de ser omitidos, la oración pierde sustancialmente su sentido y significado.

Volviendo a la light novel, la línea en cuestión es:

I am known as Nanase Tsubasa

Me conocen como Nanase Tsubasa’.

En inglés como podemos ver el ‘I’ no puede omitirse. En español el ‘Yo’ ha sido reemplazado con un ‘Me’, el cual es un pronombre personal átono. En este caso, el segundo ‘Yo’ ha sido reemplazado con ‘Me’ porque no se puede traducir con un ‘Yo’ debido a que en inglés se utilizó el pasado participio del verbo 'know', el cual es 'known', el cual combinado con un 'Me' se traduce como 'conocen'= 'Me conocen como.............'

Espero que con esto haya quedado claro y no haberme enredado y con ello haberlos enredado a ustedes también.

Cualquier duda pueden comentarla en la introducción de este capítulo #5. Con gusto la responderé.

Resumen en pocas palabras:

Nanase básicamente utilizó ‘boku’ para referirse a ella misma, pero en japonés ‘boku’ tiene un significado masculino. Enseguida se corrige con ‘watashi’, el cual tiene un sentido más neutro/femenino.

  • facebook

©2019 by Novel Project. Proudly created with Wix.com

bottom of page